The Guardian interviewed the actors that played the VIP's and its an interesting read. The actor that played the 'main' VIP comes across as equally obnoxious as his character, but the others provided quite a lot of interesting context which goes quite a way to explain why it seemed so wooden.
To summarise, they state that often the non-native dialogue is loosely translated using mediocre means (google translate) which means the sentence structure isn't always accurate. It also means that certain phrases come across incorrectly and because the people doing the editing are not English language speakers, they cant detect any errors or wooden performances.
“My first line in Squid Game, you see me say: ‘Listen, I’ll give anybody some slack.’ That’s not what people say. They say ‘I’ll cut anybody some slack’.” In all subsequent takes, Giuliano made sure to say ‘cut some slack’. But in the final version, “they went with the ‘give’.”
The actors were only given a localised script of their scene, so they didn't have the overall story for context either. This meant that they had to create their own backstory. On top of this, they say that Korean acting is typically heightened anyway, so what might come off as cartoonish to us is actually the norm in Korea. They also add that they were not hired to portray a typical westerner, but instead, they were to portray what a Korean interpretation of a westerner is (which has clearly happened in reverse for decades).
A really interesting article, I certainly learned a lot.
The K-drama is the hottest show in the world – so why do its English speakers sound like they’re reading off Google Translate? We meet the men accused of dire, stilted acting to see how they’ve found being catapulted to fame
www.theguardian.com